弁護士の英語 - 法的な検討編

dtkさんの英語の電子メールで使えそうな表現のメモ : dtk's blog (ver.3) を読みました。私も弁護士登録以来、ずっとそのようにして英文メールのストックを増やそうとしてきました。これは、程度の差はあれ、日本の会社の新卒が職場の先輩の日本語の業務文書をみてビジネスで用いる日本語の表現を覚えていくのと同じ過程だと思います。

で、ふと思い立って、弁護士の使う英語の言い回しのうち、法的な検討をする際に使う表現を少しメモしました。いずれも当然ながら私の書きおろしではなく、おおもとの米国人弁護士の英語があって、固有名詞等を削除しつつ一般的な表現にしたたものです。日本企業の法務部の方々は読むことは多くても、こうしたことを書く機会はさほどないかもしれません。が、もしかしたら、国内渉外事務所の若い弁護士の方々には、多少参考になるかもしれません。

  • 法律や契約中のある概念への該当性を述べる表現。XXXが法令や契約中の定義・概念、AAAが現在議論の対象となっている事項です。
        This definition likely encompasses AAA.
        AAA is unlikely to be categorized as "XXX" under the regulations.
        The term "XXX" is more commonly used, and it generally is construed broadly to include AAA activities.
        It is [more likely/more unlikely] that AAA will be treated as a XXX.
        AAA is "XXX" within the meaning of the regulations. Therefore, all restrictions that apply to XXX under the regulations apply equally to AAA.
        AAA will be considered XXX and will require prior express written consent.

  • 法的リスクの大小やリスクを緩和する方法について触れる表現。
        While the company can likely mitigate most risk under the regulations by implementing CCC restrictions in BBB service, the AAA program will involve a moderately high degree of risk.

  • 改正法によって要求される事項に触れる表現。
        Under the new regulations that went into effect on January 26, 2014, any AAA that includes ... requires the following.

  • 論点を検討するにあたり、重要となる要素を述べる表現。
        When evaluating the issue of whether equipment is an XXX, courts focus on whether the equipment has the capacity to ... 
        In determining whether a patent claims an unpatentable abstract idea or a patentable application of the idea, the Court has looked to the generality and breadth of a patent claim ...
        To cross the line from an unpatentable abstract idea to a patentable application, a patent claim must contain other elements or a combination of elements, sometimes referred to as an inventive concept.

  • 裁判所が「判示した」というときの表現
        The Federal Circuit also held that defendants must prove patent ineligibility by clear-and-convincing evidence.

  • 「意見を示した」というときの表現
        Some Federal Circuit judges have opined that whether a patent claim contains an “inventive concept” is irrelevant to Section 101.

  • 裁判所が事実を「認定する」というときの表現
        The court will probably find that the claimant has failed to state a cause of action for breach of contract because ...

  • 弁護士が意見や法的分析を述べる際の前提事実に関して確認するときの表現。少し重々しい感じで法律事務所のメモに登場するが、「理解が違っていたら教えて下さい」という意味の後半の一文は、似た形ではカジュアルなメールにも散見されるかも。
        This analysis is based on the following understanding of the BBB service. Please contact us if this understanding is incorrect or has changed.

「法的な検討編」とつけてますので気が向いたら続編を投稿するかもしれませんが、こんなニッチな世界、誰が興味をもつだろうという思いもあり…

 

追記:

  • 文言解釈の自然さについて触れる表現。
        On a natural interpretation of those terms, XXX would fall within either or both of A and B where XXX is subject to YYY.